Translating idioms
Literal translation (word-by-word) of opaque idioms will not convey the same meaning in other languages. Idioms from other languages that are analogous to kick the bucket in English are listed next:
Bulgarian: da ritnesh kambanata (да ритнеш камбаната) 'to kick the bell'
Danish: at stille træskoene 'to take off the clogs',
Dutch: het loodje leggen 'to lay the piece of lead',
Finnish: potkaista tyhjää 'to kick the void',
French: manger des pissenlits par la racine 'to eat dandelions by the root',
German: den Löffel abgeben 'to give the spoon away' or ins Gras beißen 'to bite into the grass' or sich die Radieschen von unten ansehen 'look at the radishes from underneath'
Greek: τινάζω τα πέταλα 'to shake the horse-shoes'
Italian: tirare le cuoia 'to pull the skins',
Latvian: nolikt karoti 'to put the spoon down'[7]
Norwegian: å parkere tøflene 'to park the slippers',
Polish:kopnąć w kalendarz 'to kick the calendar',
Portuguese: bater as botas 'to beat the boots',
Romanian:a da colțul 'to take a corner',
Russian:сыграть в ящик (s'igrat' v yaschik) 'to play with box',
Spanish: estirar la pata 'to stretch one's leg',
Swedish: trilla av pinnen 'to fall off the stick',
Ukrainian: врізати дуба 'to cut the oak, as in building a coffin'.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق